САНГАРЫ пишет:
... Да он и не думал о риске. И не лукавил!
Сейчас вспомнил про историю еще одной дуэли А.С.Пушкина с каким-то французом... Так в письме французу А.С Пушкин как раз написал что-то то, о чем я тут говорю. Через часик заскочу в литкафе, покажу...
...к-хе. Вот это письмо в редакции академического издания:
" К сведению г-на Дегельи, бывшего французского офицера. Недостаточно быть трусом, нужно еще быть им в открытую.
Накануне паршивой дуэли на саблях не пишут на глазах у жены слезных посланий и завещания; не сочиняют нелепейших сказок для городских властей, чтобы избежать царапины; не компрометируют дважды своего секунданта. Ни генерала, который удостаивает принимать негодяя у себя в доме.
Всё то, что случилось, я предвидел заранее и жалею, что не побился об заклад.
Теперь всё кончено, но берегитесь.
Примите уверение в чувствах, какие вы заслуживаете.
6 июня 1821.
Пушкин
Заметьте еще, что впредь, в случае надобности, я сумею осуществить свои права русского дворянина, раз вы ничего не смыслите в правах дуэли".
Дуэль не состоялась. Письмо было написано на французском. В связи с переводом (позднейшим) первая фраза
"Недостаточно быть трусом, нужно еще быть им в открытую. " - иногда , в отдельных изданиях, звучит и так: Мало быть просто трусом, надо быть и трусом откровенным". Но слова трус в самом письме отсутствует. В оригенале написано так:
" il ne suffit pas d'être un G.F..." Вот эти буквы "жи эф" часто пушкинисты переводили в силу своих изысканий. Так например в вышедшем до войны 6-ти томном юбилейном издании примечание по поводу "жи эф" (жан-футр) поясняет: "Крепкое французское ругательство, почитаемое нецензурным. На русский язык непереводимо". Так сложилось известное мнение, что Пушкин слов не выбирал. То есть один Пушкин слов не выбирал, а вот другой писал чистые, высоконравственные стихи, мол в такие минуты "дух его как-то внезапно светлел и устраивался по праздничному..." (П.В.Анненков). Однако пушкинист А.Лацист в начале 90-х прошлого века провел интересные разыскания и доказал, что пушкинские "жи эф" - Iean Farine. Что в переводе с француского - персонаж ярмарочных балаганов! То есть кукольный паяс, Петрушка. То что сегодня иронично звучит у нас словом КЛОУН. Но и это не всё! Дегельи звали
Жереми Франсуа!!! И это не всё! Фраза: Накануне паршивой дуэли на саблях не пишут на глазах у жены слезных посланий. А по французски
слезных посланий звучит:
жеремиада!!!
Жереми Ада!!!Вот как господин А.С.Пушкин "слов не выбирал"!!!
...G.F = (1)
- клоун, паяц, (2) -
крепкое французское ругательство, почитаемое нецензурным, (3) -
начальные буквы Жереми Франсуа!!! Причем в словах " слезных посланий" А.С.Пушкин звучанием этой фразы сказал : Жереми Ада, т.е смысловая нагрузка звучит так:" Жереми из Ада, накануне паршивой дуэли на саблях не пишут на глазах у жены. " Во как! Так уточнился французский текст, исправлен русский перевод. И попутно отпали поводы, вынуждавшие Анненкова(а за ним и многих нас) утверждать, что Пушкин "не выбирал слов". Напротив! Дантеса Пушкин без обяников назвал жан-футром! А самое близкое соответствие жан-футру на русском состоит из восьми букв и начинается на "з"...
Вот, пожалуй, и все по поводу того, у кого все без лукавства. Да, да! Нет, нет... Они любят жизнь, любимых... У других иначе. Они любят себя в любви. А потому готовы на все, но при условии, чтоб не напрасно было! А потому...
Да, быть читателем А.С.Пушкина - это ох какой труд...
Спасибо тем, кто дочитал...